Дети, которые с раннего возраста растут в двуязычных семьях и осваивают сразу два языка, часто сталкиваются с трудностями речевого развития.
Ранний билингвизм проявляется в том, что они начинают смешивать языки, упрощают слова, избегают сложных предложений, невольно переносят свойства речевых конструкций из одного языка в другой. Такие последствия влияния одного языка на другой называют в языкознании интерференцией (от латинского inter – «между» и ferentis – «несущий, переносящий»). Подобные случаи отклонения от норм каждого языка являются нормальным процессом развития для двуязычного ребенка. Все дети, в том числе и одноязычные сверстники, допускают речевые ошибки, когда учатся правильно разговаривать и понимать других людей. А при билингвальном воспитании осваивать сразу два языка – вдвойне сложнее. В этой статье я хотела бы поделиться с вами основными принципами, к которым прибегают дети – билингвы и способами их коррекции на ранних этапах двуязычного воспитания.
Готова поспорить!
«Надо бы принять как аксиому, что нет билингвизма без интерференции», – так утверждала еще в 1963 году известная немецкая лингвистка Трауте Тэшнер (Traute Taeschner), считавшая, что «смешения не уходят из языка двуязычных детей совсем. Разве количество их сокращается, и форма меняется». У такой точки зрения много сторонников. Здесь я не соглашусь, само собой смешения не уйдут, если ничего не предпринимать.
Принципы или стратегии, к которым прибегают дети.
1. Стратегия облегчения. Дети, пытаясь говорить сразу на двух языках, ищут разные пути облегчить свою задачу. Это проявляется в том, что они стараются не произносить трудные для произношения слова, упрощают существительные, прилагательные, или вовсе переходят на другой, более простой для них язык. Эту стратегию применяют в общении как двуязычные, так и одноязычные дети. И она может стать нормой для речевого поведения ребенка на длительное время, если педагоги и родители не будут исправлять такое поведение.
2. Смешение языков. Начинается в возрасте 3-4 лет. Если ребенок с малолетства находится в двуязычной среде, то у него появляется масса возможностей для словотворчества, и один язык начинает смешиваться с другим. Маленький билингв изобретает новые слова, улучшает свою речь по-своему, выкидывая или прибавляя буквы или слоги в слова. Он начинает вставлять в один язык слова из другого – схожие по значению, но более легкие в произношении. Например, вместо слова «малыш» произносит «беби» или даже «бебичек/бебичка».
3. «Калька» или буквальный перевод с того языка, на котором думает ребенок. Если ребенок не знает или не может вспомнить названия на одном из языков, то делает буквальный перевод. Например:
- на вопрос «Есть ли у тебя яблоко» ребенок дословно переводит с английского языка: «Да, я имею» (Yes. I have);
- устойчивые выражения также применяются им в дословном переводе: «potatoes in jackets» – картошка в куртках.
Кальки встречаются также:
- В интонации при неправильном ударении, когда, например, дети выделяют ударным первый слог (часто встречается у англоязычных).
- При замене похожих по звучанию, но отличающихся по артикуляционному укладу звуков русского языка: [Ш], [Ж], [Л].
- При сложном произношении некоторых звуков русского языка: [Ы], [Ц], [Р], всех йотированных гласныx.
При усвоении лексико-грамматических основ по примеру основного языка:
- использование личных местоимений (мой куртка, моя самолетик и т.д.);
- падежных окончаний (я вижу папа, приготовил каша и т.д.);
- употребление предлогов; • родовых окончаний (Митя пришла, машина приехал и т.д.).
Использование в речи ребенка «кальки» из другого, основного языка, часто становится причиной появления акцента уже во взрослом возрасте. Все перечисленные языковые конструкции, возникшие из-за интерференции, со временем меняются качественно и количественно. Но большую часть этих трудностей можно предвидеть. Они неминуемы, если вы растите ребенка-билингва. Вовремя их заметить и постоянно корректировать – сложная ежедневная задача, но вполне выполнимая.
7 практических советов, которые помогут справиться с проблемами двуязычия:
1. Не смешивайте сами, если не хотите, чтобы дети смешивали языки. Случаи, когда родители при общении смешивали слова разных языков, нередки. Не надо покупать «милк» и «порридж», не стоит ездить на «холидейс» и готовить подарки на «Крисмас». Если хотите, чтобы ребенок смог освоить оба языка и получить навыки хорошего речевого общения, станьте борцом за чистоту языка.
2. Принцип «Один родитель – один язык», «Одна ситуация – один язык» – это основные принципы формирования дву- многоязычия, которые нужно соблюдать в семье.
3. Поддерживать слабый язык и чаще на нем общаться:
- стараться уравновесить время, которое вы тратите на все языки в одинаковой доле;
- развивайте русский язык в тех зонах, где словарный запас у ребенка накапливается только в одном языке: учебной, бытовой, абстрактные понятия (играйте в школу, называйте школьные предметы, принадлежности, играйте в магазин, считайте как на английском, так и на русском языках);
4. Показывайте свою заинтересованность в том, что вам ребенок говорит, а не на каком языке он это делает (как только ребенок поймет, что вам важно, о чем, а не на каком языке с вами говорит ребенок, он сам перейдет на тот язык, на котором вы ему отвечаете);
5. Не исправляйте лексические и грамматические ошибки. Старайтесь, чтобы ребенок их сам исправлял (например, если он выбрал неправильное родовое окончание «Она пришел», вы задаете вопрос, акцентируя внимание на окончании: «Она что сделалА? – пришлА!).
6. Больше читайте с ребенком и обсуждайте прочитанное по картинкам и наводящим вопросам, разыгрывайте с ним понравившиеся сценки из рассказа, фантазируйте на тему «А что произошло потом?», создавайте новые речевые ситуации.
7. Консультируйтесь с логопедом, специалистом по детскому билингвизму, знающего специфику проблем несовершенного двуязычия (интерференции) и патологических нарушений в развитии разных сторон речи.
Надеюсь, статья оказалась полезной.
Алена.